La réception des anthologies de poésie chinoise classique par les poètes français (1735-2008) / Yu Wang.

Author
Wang, Yu, 1979- [Browse]
Format
Book
Language
French
Published/​Created
Paris : Classiques Garnier, 2016.
Description
779 pages ; 22 cm.

Availability

Copies in the Library

Location Call Number Status Location Service Notes
East Asian Library - Western Languages PL2307 .W3944 2016 Browse related items Request

    Details

    Subject(s)
    Series
    • Études de littérature des XXe et XXIe siècles ; 64. [More in this series]
    • Etudes de littérature des XXe et XXIe siècles ; 64
    Summary note
    "Ce livre est consacré à la réception de la poésie chinoise classique chez les poètes français par le biais des anthologies et est divisé chronologiquement en trois parties. Après une présentation succincte de la période 1735-1860 et de la poésie de Chénier, la deuxième partie examine les Poésies de l'époque des Thang, offre une étude approfondie sur Le Livre de jade et analyse plus spécifiquement la réception des anthologies (1862-1949) chez les poètes modernes tels que Claudel, Segalen et Saint-John Perse. La troisième partie, couvrant les années 1953-2008, aborde la diffusion et la traduction des anthologies de cette période. Enfin, l'ouvrage s'interroge sur la façon dont les poètes contemporains interprètent la poésie chinoise traduite à travers leurs différentes modalités de réception."--Page 4 of cover.
    Bibliographic references
    Includes bibliographical references (pages 717-757) and index.
    Contents
    • Pt. 1. Morceaux choisis de poésies chinoises classiques et André Chénier
    • Origine du mouvement de traduction de la poésie chinoise
    • La Chine, objet de curiosité pour l'Europe
    • Attrait de la langue chinoise et progrès linguistique
    • Attrait de la poésie chinoise
    • Bilan des morceaux choisis (1735-1860)
    • La traduction de 1735-1860
    • Difficultés de la traduction de poésies chinoises
    • Traducteurs pionniers : les missionnaires
    • Pourquoi avoir choisi le Livre des Vers
    • Le style de traduction des missionnaires
    • Charles-Léopold Mathieu
    • Les sinologues de l'école d'Abel-Rémusat
    • L'école d'Abel-Rémusat
    • Les traits communs de l'école d'Abel-Rémusat
    • André Chénier (1762-1794)
    • Première rencontre entre un poète français et la poésie chinoise
    • Notes d'André Chénier sur la poésie chinoise
    • Curiosité et admiration envers la poésie chinoise
    • Une source d'inspiration poétique
    • Pionnier de "l'imitation inventrice"
    • Pt. 2. Les anthologies de poésie chinoise classique et la poésie française moderne
    • Aperçu des anthologies publiées entre 1862 et 1949
    • Le choix des anthologistes
    • Critères de choix
    • L'originalité des anthologies
    • Les poésies chinoises retenues dans les anthologies
    • Catégories d'anthologies
    • Anthologies dédiées à un thème particulier
    • La traduction de 1862-1949
    • Difficultés et progrès dans la traduction de la poésie chinoise
    • La traduction reste une tâche difficile
    • Les défis auxquels les traducteurs sont confrontés
    • Les progrès dans la traduction de la poésie chinoise
    • Les approches de traduction
    • Les traducteurs chinois
    • Université franco-chinoise
    • Coopération sino-française
    • Liang Tsong Tai, Paul Valéry, et Jean Prévost
    • Les anthologies majeures
    • Poésies de l'époque des Thang (1862) d'Hervey de Saint-Denys
    • La traduction d'Hervey de Saint-Denys
    • Les critiques à l'égard de Poésies de l'époque des Thang
    • Sa réception chez les écrivains
    • Le Livre de jade (1867-1902) de Judith Gautier
    • Anthologiste unique
    • Traductrice unique
    • "Unique parnassienne"
    • Réception du Livre de jade
    • Cheu king (1896) de Séraphin Couvreur
    • Aspect moral et aspect didactique
    • Réception
    • Fêtes et chansons anciennes de la Chine (1919) de Marcel Granet
    • L'originalité du livre et le choix des poèmes
    • La traduction de Marcel Granet
    • Cent quatrains des Thang (1927) de Tsen Tsonming
    • Tsen Tsonming poète et traducteur
    • Pourquoi Claudel préfère-t-il Cent quatrains des Thang
    • La traduction de Tsen Tsonming
    • Les anthologies chinoises classiques et la poésie française moderne
    • Influence accrue de la Chine sur la littérature française
    • Une crise de la poésie occidentale moderne
    • Rapprochement entre les poètes chinois et les poètes français
    • Apports des anthologies de poésie chinoise
    • La réception abordée dans la Partie II
    • L'école parnassienne
    • Le Parnasse et la poésie chinoise
    • La. Chine et les poètes parnassiens
    • Une rencontre entre la poésie chinoise et les poètes parnassiens
    • Les Parnassiens et les traductions de, poésie chinoise
    • Louis Bouilhet (1822-1869)
    • Devenir un Parnassien
    • Le passionné de chinois
    • Les poèmes de Bouilhet imités du chinois
    • Bouilhet et Poésies' de l'époque des Thang
    • Maupassant et Le sommeil du mandarin
    • Émile Blémont et ses Poèmes de Chine
    • Émile Blémont (1839-1927)
    • Poèmes de Chine (1887)
    • La réception de Poèmes de Chine
    • L'école fantaisiste et Franz Toussaint
    • L Ecole fantaisiste
    • Tristan Klingsor (1874-1966)
    • Paul-Jean Toulet (1867-1920)
    • Franz Toussaint (1879-1955) et La Flûte de jade
    • Comment Toussaint réécrit des Poésies de Pe'poque des Thang
    • Comment Toussaint réécrit des poèmes du Livre de jade
    • La réception de La Flûte de jade
    • Léon Chancerel (1886-1965) et Les Poèmes de Ts'in Pao
    • Les poètes français résidant en Chine
    • Un besoin de renouveler l'art poétique
    • Pourquoi s'appuyer encore sur les anthologies
    • Paul Claudel (1868-1955)
    • Claudel et la poésie chinoise
    • Autres poèmes d'après le chinois (1937)
    • Le choix de Claudel
    • Les thèmes claudéliens
    • L'art claudélien
    • Petits poèmes d'après le chinois (1939)
    • Aperçu général du recueil
    • Univers, poétique claudélien
    • Créativité de Claudel dans son art poétique
    • Bilan sur les poètes imitant le chinois avant Segalen
    • Chanson des rames : Bouilhet/Blémont
    • La pluie venue du mont Ki-Chan : Bouilhet/Blémont
    • La pluie de printemps : Bouilhet/Blémont/Toussaint
    • La chanson des têtes blanches et Sur les bords du Jo-yeh : Blémont/Toussaint
    • L'auberge ou Pensée d'une nuit tranquille : Blémont/Toussaint/Claudel
    • La maison dans le coeur : Toussaint/Claudel
    • Une réception consciente et une créativité progressive
    • L'ombre de Claudel
    • Segalen face à l'ombre de Claudel
    • Saint-John Perse face à l'ombre de Claudel
    • Victor Segalen (1878-1919)
    • Segalen et la Chine
    • La Chine : une source importante
    • Anti-chinoiserie
    • Une Chine livresque ou un déguisement chinois ?
    • Segalen et Cheu king de Couvreur
    • Imitant le Livre des Vers
    • Stèles
    • Le Fils du ciel
    • Odes
    • Élégie sur le royaume Tchong et les élégies de Tsou
    • Stèles et Poésies de l'époque des Thang
    • Perdre le Midi quotidien et Poésies modernes d'Imbault-Huart
    • Déguisement chinois, pouvoir allégorique et "empire du soi-même"
    • Saint-John Perse (1887-1975)
    • À la recherche des traces de la Chine dans l'oeuvre persienne
    • Saint-John Perse et Fête et chansons anciennes de la Chine
    • Saint-John Perse et Poésies de l'époque des Thang
    • Saint-John Perse et Florilège des poèmes Song
    • Lecteur actif et poète universel,
    • Pt. 3. Les anthologies de poésie chinoise classique et la poésie française contemporaine
    • Les anthologies de 1953-2008
    • Les caractéristiques nouvelles
    • Les catégories d'anthologies
    • Anthologies d'auteurs (63)
    • Anthologies portant sur un thème particulier (40)
    • Anthologies générales (18)
    • Anthologies d'époques (17)
    • Les traductions du Livre des Vers (6)
    • Anthologies dont une partie porte sur la poésie chinoise (5)
    • Anthologies par thèmes (1)
    • La traduction de 1953-2008
    • Les traducteurs sont mieux armés
    • Deux approches de traduction
    • Traduction pro-chinoise
    • Traduction pro-française
    • Le choix du vers libre
    • Trois sortes d'anthologies
    • Anthologies de traducteurs professionnels
    • Antholpgies de sinologues
    • Paul Demiéville (1894-1979)
    • Jean-Pierre Diény (1927-...)
    • Yves Hervouet (1921-1999)
    • Patrick Carré (1952-...)
    • Rémi Mathieu (1948-...)
    • Anthologies de poètes
    • Armand Robin (1912-1961)
    • Claude Roy (1915-1997)
    • François Cheng (1929-...)
    • Marie-Thérèse Lambert (1953-...)
    • Ferdinand Stoces (1929-...)
    • Daniel Giraud (1946-...)
    • Deux anthologies majeures
    • Anthologie de la poésie chinoise classique (1962)
    • Un choix représentatif et un travail sinologique
    • Une traduction de qualité poétique
    • François Perche (1941-...) et l'anthologie de Demiéville
    • L'Écriture poétique chinoise (1977) .......
    • Les nouveaux apports
    • La traduction de Cheng
    • François Perche et l'anthologie de Cheng
    • L'évolution dans la réception des anthologies
    • Pourquoi la poésie chinoise classique reste-t-elle attirante ?
    • Pourquoi la réécriture devient-elle rare ?
    • La réception abordée dans la Partie III
    • Les lecteurs-poètes de la poésie chinoise
    • Henri Michaux (1899-1984)
    • Michaux et les idéogrammes
    • Michaux : lecteur de la poésie chinoise traduite
    • Philippe Jaccottet (1925-...)
    • Françoise Hàn (1928-...)
    • Lectrice de la poésie chinoise
    • Françoise Hàn et l'art poétique chinois
    • Charles Juliet (1934-...)
    • Claude Margat (1945-...)
    • Les imaginaires poètes chinois
    • Yves Gandon (1899-1975)
    • Le Pavillon des délices regrettées (1942)
    • La Terrasse des désespoirs (1943)
    • Rêveries sur les divins empereurs (1943)
    • Moment de l'aveu
    • Daniel De Bruycker (1953-)
    • Comment ne pas y croire ?
    • Pourquoi se déguiser ?
    • Inspiratrice des réécritures
    • Gil Jouanard (1937-...)
    • Lecteur de la poésie chinoise traduite
    • Jouanard et Wang Wei
    • Jouanard et l'art poétique chinois
    • Gérard Macé (1946-)
    • Macé et la poésie chinoise traduite
    • L'Herbier des jours
    • Les anthologistes-poètes
    • Roy et Wang Wei, Li Po, Su Dungpo
    • La poésie chinoise comme source d'inspiration
    • François Cheng (1929-...).
    ISBN
    • 9782406062820 ((pbk.))
    • 2406062821 ((pbk.))
    OCLC
    971528283
    Statement on language in description
    Princeton University Library aims to describe library materials in a manner that is respectful to the individuals and communities who create, use, and are represented in the collections we manage. Read more...
    Other views
    Staff view