Skip to search
Skip to main content
Catalog
Help
Feedback
Your Account
Library Account
Bookmarks
(
0
)
Search History
Search in
Keyword
Title (keyword)
Author (keyword)
Subject (keyword)
Title starts with
Subject (browse)
Author (browse)
Author (sorted by title)
Call number (browse)
search for
Search
Advanced Search
Bookmarks
(
0
)
Princeton University Library Catalog
Start over
Cite
Send
to
SMS
Email
EndNote
RefWorks
RIS
Printer
Bookmark
The collected poems of Samuel Beckett : a critical edition / Samuel Beckett ; edited by Seán Lawlor and John Pilling.
Author
Beckett, Samuel, 1906-1989
[Browse]
Uniform title
Poems
[Browse]
Format
Book
Language
English
French
Published/Created
New York : Grove Press, [2014]
Description
xx, 499 pages ; 24 cm
Availability
Copies in the Library
Location
Call Number
Status
Location Service
Notes
Special Collections - Rare Books
2015-0082N
Browse related items
Reading Room Request
Details
Subject(s)
English poetry
—
Translations from French
[Browse]
French poetry
—
Translations into English
[Browse]
Beckett, Samuel 1906-1989
—
Translations into English
[Browse]
Beckett, Samuel 1906-1989
—
Criticism and interpretation
[Browse]
Related name
Leonard L. Milberg Irish Theater Collection
[Browse]
Editor
Lawlor, Seán, 1948-2011
[Browse]
Pilling, John
[Browse]
Library of Congress genre(s)
Poetry
[Browse]
Getty AAT genre
poetry
[Browse]
Summary note
A complete edition of Beckett's poetry and verse translations.
"Samuel Beckett began his career by publishing poems in literary reviews in Paris during the 1930s, and--although primarily considered a playwright and novelist--he continued writing poetry throughout his life. This new, definitive volume presents Beckett's poetry in the order it was composed, from prewar to postwar, and contains previously unpublished and never-before- reprinted work. Along with his translations of Apollinaire, Mallarmé, Rimbaud, and many others, this book also brings together all of the pieces from Collected Poems in English and French, selections from Mexican Poetry: An Anthology (translated by Beckett), and poems that appeared in his novels and plays. Extensive critical notes by editors Seán Lawlor and John Pilling detail the circumstances of their composition, explaining obscure allusions and references (frequently sourced to Beckett's notebooks) and identifying resonances across his oeuvre." -- Publisher's website.
Notes
Originally published by Faber and Faber in Great Britain in 2012.
Bibliographic references
Includes bibliographical references (pages 479-489) and index.
Language note
Translated from the French.
Contents
Part 1. Pre-war. Echo's bones and other precipitates. The vulture ; Enueg I ; Enueg II ; Alba ; Dortmunder ; Sanies I ; Sanies II ; Serena I ; Serena II ; Serena III ; Malacoda ; Da tagte es ; Echo's bones
Uncollected early poems fro the Leventhal papers. Moly ; For future reference ; To be sung loud ; Casket of pralinen for a daughter of a dissipated mandarin ; To my daughter ; Text 1 ; Text 2 ; Text 3 ; Whoroscope ; Tristesse Janale ; Spring song ; It is high time lover
Uncollected poems. At last I find ; Calvary by night ; Home Olga ; Seats of honour ; Gnome ; Up he went ; Cascando ; Ooftish
Translations. Eugenio Montale: Delta ; Arthur Rimbaud : Drunken boat ; André Breton : The free union, Lethal relief ; Paul Eluard : Lady love, Out of sight in the direction of my body, Scarcely disfigured, The invention, Second nature, Scene, Universe-solitude, Confections ; Tristan Tzara : from The approximative man, Reminder ; Ernst Moerman: Louis Armstrong
Poèmes 37-39. They come / elles viennent ; À elle l'acte calme ; Être là sans mâchoires ; Ascension ; La mouche ; Musique de l'indifference ; Bois seul ; Ainsi-a-t-on beau ; Dieppe/Dieppe ; Rue de Vaugirard ; Arènes de lutèce ; Jusque dans la caverne ciel et sol
Part 2. Post-war. Saint-Lô ; Antipepsis
Poems from novels and plays. Who may tell the tale ; Watt will not ; Age is when to a man
Six poèmes. Bon bon il est un pays ; Mort de A.D. ; Vive morte ma seule saison ; Je suis ce cours de sable qui glisse / My way is in the sand ; Que ferais-je / What would I do ; Je voudrais que mon amour meure / I would like my love to die
Translations. Henri Pichette : Apoem ; Henri Michaux : To right nor left ; Stéphane Mallarmé : Édouard Manet ; Paul Eluard : The work of the painter ; René Char : Courbet: The stone breakers ; Jacques Prévert : Picasso goes for a walk ; Alfred Jarry : from The painting machine, The river and the meadow, Love, The jester, A mere witch ; Guillaume Apollinaire : Zone ; Gabriela Mistral : Message from Earth
Selections from anthology of Mexican poetry. Francisco de Terrazas : Sonnet ; Miguel de Guevara : I am not moved, Time demands ; Matias de Bocanegra : from Song on beholding an enlightenment ; Luis de Sandoval y Zapata : To a dead actress ; Juana de Asbaje : Diuturnal infirmity, from First dream ; Ignacio Rodríguez Galván : from The prophecy of Cuauhtémoc ; Vicente Riva Palacio : To the wind ; Manuel Acuña : Before a corpse ; Manuel José Othón : Envoy ; Francisco A. de Icaza : Golden ; Luis G. Unbina : The ancient tear ; Amado Nervo : An old burden ; José Juan Tablada : Haiku of the flowerpot ; Enrique González Martínez : Romance of the living corpse ; Ramón López Velarde : My cousin Agueda, Ants ; Alfonso Reyes : To-and-fro of Saint Theresa ; Jean Wahl : The word is graven ; Alain Bosquet : Six poems, In me, civil war, Fresh sighs for sale!, Knife, He can only live in shivers, Why must the day, Now that he has drained
Later poems. Long after Chamfort ; Wit in fools ; The trouble with tragedy ; Better on your arse ; Live and clean forget ; Ask of all-healing ; Hope ; Sleep till death ; How hollow heart ; Hors crâne ; Something there ; Dread nay ; Roundelay ; Thither ; The downs ; One dead of night ; Mirlitonnades. En face ; Rentrer ; Somme toute ; Fin fond de néant ; Silence tel que ce qui fut ; Écoute-les ; Lueurs lisières ; Imagine si ceci ; D'abord ; Flux cause ; Samedi répit ; Chaque jour envie ; Nuit qui fais tant ; Rien nul ; À peine à bien mené ; Ce qu'ont les yeux ; Ce qu'a de pis ; Ne manquez pas à Tanger ; Plus loin un autre commémore ; Ne manquez pas à Stuttgart ; Vieil aller ; Fous qui disiez ; Pas à pas ; Rêve ; Morte parmi ; D'où ; Mots survivants ; Fleuves et océans ; De pied ferme ; Sitôt sorti de l'ermitage ; À l'instant de s'entendre dire ; La nuit venue où l'âme allait ; Pas davantage ; Son ombre une nuit ; Noire sœur ; Le nain nonagénaire ; À bout de songes un bouquin ; C'est l'heure ; Comme au berceau ; Lui à son âge ; Par une faille dans l'inexistence ; Minuit mille ans d'ici ; Silence vide nue ; Qu'à lever la tête ; 'Mirlitonnades' in English. There ; Ceiling ; Bail ; Away ; Head on hands ; Again gone ; Let ill alone ; Nothing blest ; Ashes burning ; On whence ; Poetic miscalculation ; Look in thine arse and write ; Tittle-tattle ; Là / Go where never before ; Brief dream
Epitaphs. Il ne salt plus ; Ochone ; Le médecin ; Ci-gît / Hereunder ; Comment dire . What is the word
Appendix. For future reference ; From the only poet to a shining whore ; Casket of pralinen for a daughter of a dissipated Mandarin ; Hell crane in starling ; Text ; Whoroscope ; Return to the vestry ; Serena II (MacGreevy version) ; Mancando (the German 'Cascando") ; Poupée Pompette / Hairy Mac and Sucky Molly ; C'est l'amour qui nous conduit / To the lifelong promised land
Commentary.
Show 11 more Contents items
Source acquisition
Ex copy is gift of Leonard L. Milberg '53 in honor of Paul Muldoon.
ISBN
9780802123084 ((hardcover))
0802123082 ((hardcover))
LCCN
2012494233
OCLC
871337713
Statement on language in description
Princeton University Library aims to describe library materials in a manner that is respectful to the individuals and communities who create, use, and are represented in the collections we manage.
Read more...
Other views
Staff view
Ask a Question
Suggest a Correction
Report Harmful Language
Supplementary Information